Raccolta poesie

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Twilight Player

    Group
    Fan
    Posts
    8,600
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    E appena mi stabilivo in stanze minuscole a evocare le mie arti
    molte di loro avevano pietà di me, e mi davano piccole
    leccornie, tipo mele, noci,
    pesche...
    non potevano certo immaginare
    che era
    più o meno tutto quello che mangiavo.

    ma la loro pietà finiva appena
    trovavano bottiglie di vino a buon mercano nella mia
    stanza.

    va bene essere uno scrittore morto di fame
    ma non
    uno scrittore molto di fame che
    beve.
    agli ubriaconi non si perdona mai nulla.


    Charles Bukowski
     
    Top
    .
  2. Axel‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    E scusa una poesia di Bukowski non la posti in inglese? XD

    Silvia, rimembri ancora
    quel tempo della tua vita mortale,
    quando beltà splendea
    negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
    e tu, lieta e pensosa, il limitare
    di gioventù salivi?

    Sonavan le quiete
    stanze, e le vie d'intorno,
    al tuo perpetuo canto,
    allor che all'opre femminili intenta
    sedevi, assai contenta
    di quel vago avvenir che in mente avevi.
    Era il maggio odoroso: e tu solevi
    così menare il giorno.

    Io gli studi leggiadri
    talor lasciando e le sudate carte,
    ove il tempo mio primo
    e di me si spendea la miglior parte,
    d’in su i veroni del paterno ostello
    porgea gli orecchi al suon della tua voce,
    ed alla man veloce
    che percorrea la faticosa tela.
    Mirava il ciel sereno,
    le vie dorate e gli orti,
    e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
    Lingua mortal non dice
    quel ch’io sentiva in seno.

    Che pensieri soavi,
    che speranze, che cori, o Silvia mia!
    Quale allor ci apparia
    la vita umana e il fato!
    Quando sovviemmi di cotanta speme,
    un affetto mi preme
    acerbo e sconsolato,
    e tornami a doler di mia sventura.
    O natura, o natura,
    perché non rendi poi
    quel che prometti allor? perché di tanto
    inganni i figli tuoi?

    Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
    da chiuso morbo combattuta e vinta,
    perivi, o tenerella. E non vedevi
    il fior degli anni tuoi;
    non ti molceva il core
    la dolce lode or delle negre chiome,
    or degli sguardi innamorati e schivi;
    né teco le compagne ai dì festivi
    ragionavan d’amore.

    Anche perìa fra poco
    la speranza mia dolce: agli anni miei
    anche negaro i fati
    la giovinezza. Ahi come,
    come passata sei,
    cara compagna dell’età mia nova,
    mia lacrimata speme!
    Questo è il mondo? questi
    i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
    onde cotanto ragionammo insieme?
    questa la sorte delle umane genti?
    All’apparir del vero
    tu, misera, cadesti: e con la mano
    la fredda morte ed una tomba ignuda
    mostravi di lontano.

    Giacomo Leopardi, ogni volta che la leggo mi sciolgo come neve al sole!
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Twilight Player

    Group
    Fan
    Posts
    8,600
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    Dato che c'è la traduzione la posto in italiano xD!
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    leave me alone a little while

    Group
    Dreamers
    Posts
    5,083

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Røsenrot @ 28/12/2010, 17:04) 
    Dato che c'è la traduzione la posto in italiano xD!

    TiViBi ma questo è facepalm puro!


    Forse perché della fatal quïete
    Tu sei l'imago a me sì cara vieni
    O sera! E quando ti corteggian liete
    Le nubi estive e i zeffiri sereni,

    E quando dal nevoso aere inquïete
    Tenebre e lunghe all'universo meni
    Sempre scendi invocata, e le secrete
    Vie del mio cor soavemente tieni.

    Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
    che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
    questo reo tempo, e van con lui le torme

    Delle cure onde meco egli si strugge;
    e mentre io guardo la tua pace, dorme
    Quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.

     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Twilight Player

    Group
    Fan
    Posts
    8,600
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Xevon @ 28/12/2010, 19:04) 
    CITAZIONE (Røsenrot @ 28/12/2010, 17:04) 
    Dato che c'è la traduzione la posto in italiano xD!

    TiViBi ma questo è facepalm puro!

    Non capisco il perché ;_;"
    C'è chi (fortunatamente, non io) l'inglese non lo capisce, siamo in Italia u_u
     
    Top
    .
  6. Nemeryal
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    "Beviamo! Perchè aspettiamo le lucerne? Il giorno è un dito.
    Prendi giù coppe grandi e variopinte, mio caro, infatti il figlio di Semele e di Zeus
    diede agli uomini il vino che fa dimenticare gli affanni.
    Versa, mescendo una misura d’acqua e due di vino
    in tazze piene fino all’orlo,
    e una coppa cacci via l’altra!"


    Alceo, Frammento 346 V.

     
    Top
    .
  7. Axel‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Røsenrot @ 30/12/2010, 10:38) 
    Non capisco il perché ;_;"
    C'è chi (fortunatamente, non io) l'inglese non lo capisce, siamo in Italia u_u

    La poesia dovrebbe essere sempre letta in lingua originale. L'Infinito di Leopardi tradotto in inglese non è più l'Infinito.
     
    Top
    .
  8. Nemeryal
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Qualcuno dei Sai si fa bello con lo scudo, che presso un cespuglio abbandonai, arma perfetta, non volendolo, ma salvai me stesso.
    Cosa mi importa di quello scudo? Vada alla malora, in seguito me ne comprerò uno non peggiore.


    Archiloco Frammento 5 W.

     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Twilight Player

    Group
    Fan
    Posts
    8,600
    Location
    Milano

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Axel‚ @ 30/12/2010, 13:35) 
    CITAZIONE (Røsenrot @ 30/12/2010, 10:38) 
    Non capisco il perché ;_;"
    C'è chi (fortunatamente, non io) l'inglese non lo capisce, siamo in Italia u_u

    La poesia dovrebbe essere sempre letta in lingua originale. L'Infinito di Leopardi tradotto in inglese non è più l'Infinito.

    la traduzione è per capirne il senso =)
    L'originale è per capirne il suono, la forma.
     
    Top
    .
  10. Nemeryal
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Tramontata è la luna e le Pleiadi:
    a mezzo è la notte:
    il tempo trascorre;
    e io dormo sola.



    Saffo, Frammento 94 D

     
    Top
    .
  11. The Lich King
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Axel‚ @ 28/12/2010, 15:45) 
    E scusa una poesia di Bukowski non la posti in inglese? XD

    Silvia, rimembri ancora
    quel tempo della tua vita mortale,
    quando beltà splendea
    negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
    e tu, lieta e pensosa, il limitare
    di gioventù salivi?

    Sonavan le quiete
    stanze, e le vie d'intorno,
    al tuo perpetuo canto,
    allor che all'opre femminili intenta
    sedevi, assai contenta
    di quel vago avvenir che in mente avevi.
    Era il maggio odoroso: e tu solevi
    così menare il giorno.

    Io gli studi leggiadri
    talor lasciando e le sudate carte,
    ove il tempo mio primo
    e di me si spendea la miglior parte,
    d’in su i veroni del paterno ostello
    porgea gli orecchi al suon della tua voce,
    ed alla man veloce
    che percorrea la faticosa tela.
    Mirava il ciel sereno,
    le vie dorate e gli orti,
    e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
    Lingua mortal non dice
    quel ch’io sentiva in seno.

    Che pensieri soavi,
    che speranze, che cori, o Silvia mia!
    Quale allor ci apparia
    la vita umana e il fato!
    Quando sovviemmi di cotanta speme,
    un affetto mi preme
    acerbo e sconsolato,
    e tornami a doler di mia sventura.
    O natura, o natura,
    perché non rendi poi
    quel che prometti allor? perché di tanto
    inganni i figli tuoi?

    Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
    da chiuso morbo combattuta e vinta,
    perivi, o tenerella. E non vedevi
    il fior degli anni tuoi;
    non ti molceva il core
    la dolce lode or delle negre chiome,
    or degli sguardi innamorati e schivi;
    né teco le compagne ai dì festivi
    ragionavan d’amore.

    Anche perìa fra poco
    la speranza mia dolce: agli anni miei
    anche negaro i fati
    la giovinezza. Ahi come,
    come passata sei,
    cara compagna dell’età mia nova,
    mia lacrimata speme!
    Questo è il mondo? questi
    i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
    onde cotanto ragionammo insieme?
    questa la sorte delle umane genti?
    All’apparir del vero
    tu, misera, cadesti: e con la mano
    la fredda morte ed una tomba ignuda
    mostravi di lontano.

    Giacomo Leopardi, ogni volta che la leggo mi sciolgo come neve al sole!

    È la mia poesia preferita credo.
    Il suo cosmicismo è comprensibile anche solo leggendo "a Silvia" questa per quanti temi tratta.

    Night-Gaunts

    Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
    But every night I see the rubbery things,
    Black, horned, and slender, with membraneous wings,
    And tails that bear the bifid barb of hell.
    They come in legions on the north wind's swell,
    With obscene clutch that titillates and stings,
    Snatching me off on monstrous voyagings
    To grey worlds hidden deep in nightmare's well.

    Over the jagged peaks of Thok they sweep,
    Heedless of all the cries I try to make,
    And down the nether pits to that foul lake
    Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep.
    But oh! If only they would make some sound,
    Or wear a face where faces should be found!

    H.p. lovecraft.
     
    Top
    .
  12. Nemeryal
        +1   -1
     
    .

    User deleted



    La Belle Dame Sans Merci



    Oh what can ail thee, knight-at-arms,
    Alone and palely loitering?
    The sedge has withered from the lake,
    And no birds sing.

    Oh what can ail thee, knight-at-arms,
    So haggard and so woe-begone?
    The squirrel's granary is full,
    And the harvest's done.

    I see a lily on thy brow,
    With anguish moist and fever-dew,
    And on thy cheeks a fading rose
    Fast withereth too.

    I met a lady in the meads,
    Full beautiful - a faery's child,
    Her hair was long, her foot was light,
    And her eyes were wild.

    I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
    She looked at me as she did love,
    And made sweet moan.

    I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long,
    For sidelong would she bend, and sing
    A faery's song.

    She found me roots of relish sweet,
    And honey wild, and manna-dew,
    And sure in language strange she said -
    'I love thee true'.

    She took me to her elfin grot,
    And there she wept and sighed full sore,
    And there I shut her wild wild eyes
    With kisses four.

    And there she lulled me asleep
    And there I dreamed - Ah! woe betide! -
    The latest dream I ever dreamt
    On the cold hill side.

    I saw pale kings and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all;
    They cried - 'La Belle Dame sans Merci
    Hath thee in thrall!'

    I saw their starved lips in the gloam,
    With horrid warning gaped wide,
    And I awoke and found me here,
    On the cold hill's side.

    And this is why I sojourn here
    Alone and palely loitering,
    Though the sedge is withered from the lake,
    And no birds sing.



    John Keats

    Qui per la traduzione:
     
    Top
    .
  13. ene97
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    me l' hanno data da studiare :
    Sempre caro mi fu quest'ermo colle
    e questa siepe, che da tanta parte
    dell' ultimo orizzonte il guardo esclude.
    Ma sedendo e mirando, interminati
    spazi di là da quella , e sovraumani
    silenzi, e profondissima quiete
    io nel pensier mi fingo, ove per poco
    il cor non si spaura. E come il vento
    odo stormir tra queste piante, io quello
    infinito silenzio a questa voce
    vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
    e le morte stagioni, e la presente
    e viva, e 'I suon di lei. Così tra questa
    immensità s' annega il pensier mio:
    e 'l naufragar m'è dolce in questo mare
    (Leopardi L' infinito)



     
    Top
    .
  14. Nemeryal
        +1   -1
     
    .

    User deleted



    Ozymandias



    I met a traveller from an antique land
    Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desert. Near them on the sand,
    Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
    And wrinkled lip and sneer of cold command
    Tell that its sculptor well those passions read
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them and the heart that fed.
    And on the pedestal these words appear:
    `My name is Ozymandias, King of Kings:
    Look on my works, ye mighty, and despair!'
    Nothing beside remains. Round the decay
    Of that colossal wreck, boundless and bare,
    The lone and level sands stretch far away.




    Percy Bysshe Shelley

     
    Top
    .
  15. TheProfiloHeaven
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    posterei una poesia , ma è in dialetto e (quasi ) nessuno capirebbe xD
     
    Top
    .
43 replies since 28/12/2010, 14:42   890 views
  Share  
.
Top